nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
1992, 04,
两代译者的两岸译事——谈《源氏物语》、《枕草子》的中译本及译者
基金项目(Foundation):
邮箱(Email):
DOI: 10.14167/j.zjss.1992.04.017
摘要:

<正> 日本平安朝紫式部的长篇小说《源氏物语》和清少纳言的随笔集《枕草子》一向被人们看作日本平安文坛之双璧。然而很长一个时期以来,这两部日本古典名著在中国却没有人翻译,一直到了七十、八十年代才在台湾、大陆陆续出版了这两部书的中译本,此文即是对它们的译者:周作人、丰子恺、林文月,这两代译者的两岸译事作一评述,并对各译本之间作一扼要的比较研究。

关键词:
Abstract:

KeyWords:
参考文献

① 丰泽《源氏物语》中册、下册分别在1982年6月、10月出版.

② 见林海音《剪影语文坛》一书,中国友谊出版公司1987年6月初版.

③ 见琦君《心灵的契合》一文,载台北《新生报》1981年4月13日第12版.

④ 见丰华瞻《丰子恺与日本文学》一文,载《中报月刊》(香港),1984年第1期.

⑤ 见丰子恺《我译<源氏物语>》一文.

⑥ 丰氏译自有通俗易解之特色.故过于重视意译.对丰氏之译本,曾有论者对译文提出过质疑,见裘珍《源氏物语与日本文化》一文,载《日语学习与研究》1986年第3期.

⑦ 见张菊香主编《周作人年谱》,南开大学出版社1985年版.

⑧ 见胡庆钧《丰子恺先生在浙大》一文,载1939年7月1日《宇宙风》(乙刊)第9期.

⑨ 转引自文洁若《晚年的周作人》一文,载《读书》杂志1990年6月号.

⑩ 周作人生前渴望能在自己的作品上注上自己的名字(指抗战胜利以后),终于未能如愿.参见文洁若《晚年的周作人》一文.

⑾见林文月《三种文笔》一文,收于《联珠缀玉》一书,台北文讯杂志《文讯纵刊》(6) ,1988年7月初版.

⑿见林文月《枕草子》代序《清少纳言与枕草子》,台北中外文学月刊社,1989年1月初版.

⒀参见周作人译本的责任编辑文洁若《晚年的周作人》一文.

⒁林氏译本此段题目为《春曙为最》.

基本信息:

DOI:10.14167/j.zjss.1992.04.017

引用信息:

[1]陈星.两代译者的两岸译事——谈《源氏物语》、《枕草子》的中译本及译者[J].浙江社会科学,1992(04).DOI:10.14167/j.zjss.1992.04.017.

发布时间:

1992-08-28

出版时间:

1992-08-28

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文