nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2010, 04, No.164 86-90+101+128
翻译的政治:马儒翰与第一次鸦片战争
基金项目(Foundation):
邮箱(Email):
DOI: 10.14167/j.zjss.2010.04.009
发布时间: 2010-04-15
出版时间: 2010-04-15
移动端阅读
摘要:

鸦片战争期间,中英双方都存在语言沟通的难题。但是,英方由于聘用马儒翰等人担任翻译,有效解决了政治沟通和情报收集等问题。他们充分借助马儒翰等人的中文知识,作出了合理的战略决策和军事安排。而反观中方,林则徐之后的几个主帅,出于怀疑汉人、明哲保身等心理,竟将为数不多的几个译员拒之门外,倚赖英方的马儒翰"居中翻译"。在缺乏翻译的情况下,清军前线主帅根本无法摸清敌人的真实动向,更无法核对所签条约文本的准确性。结果,清政府不但丧失了战争主动权,也丧失了谈判主动权,造成了很多原本可避免的损失。

Abstract:

During the First Opium War,both the generals of China and Britain were faced with barriers in language.However,the British side chose to appoint J.R.Morrison as translator,who was well versed in Chinese,so they successfully solved the problems in political communication and intelligence collection.And furthermore,with the aid of J.R.Morrison and the others,it made reasonable strategic decisions and military arrangements.In contrast,the generals of Qing Dynasty who succeeded Lin Zexu,refused to appoint the Hans,who were familiar with English,as translators simply because of their distrust of the Hans,their "Worldly Wisdom" and so on.They'd rather rely on J.R.Morrison as the only translator between the two sides.Therefore,they couldn't feel out the enemy's real intention,let alone to check up the accuracy of text of the treaty drawn up by the British side.As a result,they not only lost the initiative in the war,but also lost it in the negotiation.

KeyWords:
参考文献

[1]茅海建先生对中英武器装备、兵力与编制、士兵与军官有极为出色的分析,详见氏著:《天朝的崩溃:鸦片战争再研究》,生活.读书.新知三联书店1995年版。关于马儒翰,代表性的研究有郑天挺:《马礼逊父子》,载列岛编:《鸦片战争史论文专集》,北京:生活.读书.新知三联书店1958年版;苏精:《开门,开门!马礼逊及相关人物研究》,香港基督教中国宗教文化研究社,2005季压西、陈伟:《中国近代通事》,北京:学苑出版社2007年版郑天挺文和苏精一书偏重马儒翰生平,不过前者以中文档案为主,后者以英文档案为主。季压西和陈伟一书从语言翻译角度研究马儒翰,与本文从翻译与政治角度研究马儒翰有所不同。

[2][英]斯当东著,叶笃义译:《英使谒见乾隆纪实》,上海书店出版社2005年版,第19~21页。

[4]关于马儒翰早期生平,可参见苏精:《开门,开门!马礼逊及相关人物研究》,第170~190页;顾长声:《马礼逊——附马儒翰、马理生》,载戴逸、林言椒主编:《清代人物传稿》下编第一卷,辽宁人民出版社1984年版,第408~409页。

[5]12苏精:《开门,开门!马礼逊及相关人物研究》,香港基督教中国宗教文化研究社2005年版,第184、192~193页。

[6]胡滨:《英国档案有关鸦片战争资料选译》上册,中华书局1993年,第606页。

[7]关于林则徐翻译班子的详细情况,可参见王健:《沟通两个世界的意义晚清西方法的输入与法律新词初探》,中国政法大学出版社2001年版,第98-98页;季压西、陈伟:《中国近代通事》,北京:学苑出版社2007年版,第316-323页。

[9]《耆英等奏和约已定详议善后事宜摺》(道光二十二年八月),《筹办夷务始末.卷六十》第五册,北京:中华书局1964年版,第2335页。另,在原文中,三人名字均带“口”字旁。

[10][英]宾汉著,寿纪瑜、齐思和合译:《英军在华作战记》,载中国史学会主编中国近代史料丛刊第一种:《鸦片战争》,上海:神州国光社1954年版,第314页。

11[清]夏燮:《中西纪事》第8卷,岳麓书社1988年版,第117页。在鸦片战争初期英方致中方的照会中,都称“马儒翰”为“马礼逊”。

13“Reminiscences of Shanghai,Being Extracts from aLetter Written by the Late Honorable J.R.Morrison,andDated Shanghai,October10th,1842,”Chinese Repository17,no.10(October1848):528-530.苏精:《开门,开门!马礼逊及相关人物研究》,第194页。

14[清]梁廷枬著,邵循正点校:《夷氛闻记》卷四,中华书局1959年版1997年印刷,第117~118页。

15[清]张喜:《抚夷日记》,载中国史学会主编中国近代史料丛刊第一种:《鸦片战争》,上海:神州国光社1954年版,第366页。

16《筹办夷务始末》(道光朝)六四卷,第三三页;七六卷,第三一页。转见郑天挺:《马礼逊父子》,载列岛编:《鸦片战争史论文专集》,生活.读书.新知三联书店1958年版,第358页。

17本段引文以及更详细的情况,请参见丁名楠:《英国侵占香港地区的经过》,《近代史研究》1983年第1期。

18郭卫东先生对《穿鼻条约》中英译本的“不对等”问题有专门研究,本段在此问题上的知识即主要获益于其研究。详细情况见氏著《转折——以早期中英关系和〈南京条约〉为考察中心》,河北人民出版社2003年版,第276~278页。

19季压西、陈伟:《中国近代通事》,学苑出版社2007年版,第523页。这表明耆英其实知晓翻译的重要性,但是出于明哲保身,还是服从了朝廷指示。

20[美]卫三畏著,陈俱译、陈绛校:《中国总论》下册,上海古籍出版社2005年版,第978页。

21王铁崖编:《中外旧约章汇编》第一册,生活.读书.新知三联书店1957年版,第31页。民国于能模所编的条约资料,与王铁崖所编稍有参差,前者没有“大清”、“且大(英)”字样,见于氏所编:《中外条约汇编》,上海:商务印书馆1935年版,第5页。

22根据茅海建先生所引资料补充而成,见氏著:《天朝的崩溃:鸦片战争再研究》,第584页注释13。茅海建先生在此书的第七章,以及《近代的尺度》(上海三联,1998)之《广州反入城斗争三题》中,均对由南京条约第二款引发的中英纷争做了精彩分析;季压西和陈伟的《来华外国人与近代不平等条约》,亦对南京条约的翻译情况进行了介绍,详见第521~545页。不过,与他们不同,笔者在此主要分析马儒翰与这一问题的关系。

23《耆英、伊里布、牛鉴照会》(1842年9月1日),中国第一历史档案馆等编:《鸦片战争在舟山史料选编》,浙江人民出版社1992年版,第546页。

基本信息:

DOI:10.14167/j.zjss.2010.04.009

中图分类号:K253

引用信息:

[1]胡其柱,贾永梅.翻译的政治:马儒翰与第一次鸦片战争[J].浙江社会科学,2010,No.164(04):86-90+101+128.DOI:10.14167/j.zjss.2010.04.009.

发布时间:

2010-04-15

出版时间:

2010-04-15

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文