nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2016, 08, No.240 121-125+137+160
俄语世界的李渔作品翻译和研究
基金项目(Foundation): 教育部人文社会科学规划一般项目“中国古典戏曲在俄罗斯的翻译和研究”(15YJA751008)阶段性成果
邮箱(Email):
DOI: 10.14167/j.zjss.2016.08.011
发布时间: 2016-08-15
出版时间: 2016-08-15
移动端阅读
摘要:

明末清初的小说家、戏曲家李渔的影响早已经波及海外,但相对于李渔在日本和欧美影响的介绍和研究,其作品在俄罗斯的翻译和研究情况学术界缺少关注,国内相关资料记述缺失很多,且存在不少错误信息。文章对李渔及其作品在俄罗斯的翻译和研究情况进行了梳理,补充并纠正国内相关研究领域的缺失和讹误。

Abstract:

As a novelist and opera writer, Li Yu retains great influence home and abroad. In comparison with those in Japan and Europe, translations and researches on Li Yu's Works in Russian are insufficient and full of misses. This article tries to tackle the issue and correct mistakes.

参考文献

(1)俄文书名:《Двенадцать башен》。

(2)俄文书名:《Полуночник Вэйян,или Подстилка из плоти》。

(3)王丽娜:《中国古典小说戏曲名著在国外》,学林出版社1988年版,第368页。

(4)(清)李渔著、崔子恩校点:《觉世名言十二楼》,江苏古籍出版社1991年版,第3页。

(5)(12)(清)李渔:《李渔全集》第二十卷,浙江古籍出版社2010年版,第494页。

(6)羽离子:《欧美的李渔作品及相关研究示要》,《文献》2001年第4期;《李渔作品在海外的传播及海外的有关研究》,《四川大学学报》2001年第3期。

(7)关于沃斯克列谢斯基翻译“三言二拍”的成就,参见拙文《“三言二拍”俄文翻译的历程》,《明清小说研究》2013年第4期。

(8)胡元翎:《李渔小说戏曲研究》,中华书局2004年版,第318~319页。

(9)林一、马萱主编:《中国戏曲的跨文化传播》,中国传媒大学出版社2009年版,第7页。

(10)李明滨:《中国文学俄罗斯传播史》,学苑出版社2011年版,第202页 。

(11)王丽娜:《中国古典小说戏曲名著在国外》, 学林出版社1988年版,第369页。

(13)俄文书名:《Полуночник Вэйян. Двенадцать башен》。

(14)俄文书名:《Китайская эротическая проза》。

(15)俄文书名:《Цветы абрикоса》。

(16)俄文书名:《Китайский эрос》。

(17)俄文书名 : 《Павильон наслаждений. Китайская эротическая поэзия и проза》。

(18) “Странные люди” (цижэнь) и роль индивидуа-льности в китайской литературе (ⅩⅥ-ⅩⅧ вв.)——В книге Труды Междузовской научной конференции по истории литератур зарубежного Востока. (Москва.1968).М.1970.с.241~248.

(19)Авторское начало как предмет исследования в ки тайской прозе (некоторые наблюдения над особен ностями творческой Ли Юя)

(20) Этико -Философские Концепции Лиюя——В книге Вопросы Далънег Востока.1985.1.

(21)История всемирной литературы. в девяти томах.Том четвертый. С 490~491. М. 1987.

(22) Ли Юй——человек,породивший множество слухов и толков.——Исторический лексикон. XIV -XVI века. Книга первая.М,2001,с.727~731.

(23)俄文篇名:《Ли Юй—писатель и его творчество》,该书第3~16 页。

(24)俄文篇名:《Судьба китайского Дон Жуана——Заметки о романе<Ли Юй Подстилка из плоти>и его герое》,该书第393~408页。

(25)俄文篇名:《Мир литератора Ли Юй》,该书第5~16页。

(26)俄文篇名 :《Ли Юй—писатель и его творчество》,该书第5~22页。

(2)7俄文篇名:《Судьба китайского Дон Жуана》, 该书第5~22页。

(28)俄文篇名:《Ли Юй: человек и его эпоха》, 该书第5~16页 。

(29)俄文篇名:《Старец Ли в бамбуковой шляпе》, 该书第 7~19 页。

(30)Теория китайской драмы, Ⅻ-нач. ⅩⅦ вв. В кн,Проблемы теории литературы и эстетики в странах Востока.М.,1964,с.131-160.

(31)[俄]李福清 :《中国古典文学研究在苏联 》,田大畏译,书目文献出版社 1987 年版,第 105 页。

(32) Малиновская Т.А.《Случайное пристанище для праздных дум - Трактат по китайской классической драме》, 载Вестник Ленинградского университета. исто рия, язык, литература.1967,с.25~27. (下转第 137 页)

(33) Позднеева Л.Д. Семанов. В.И. 《Литература Востока в новое время》1975年版,第 418~429 页。

(34)参见朱源《从〈李笠翁曲话〉英译看汉语典籍英译》,《外语与外语教学 》2006年第4期 。

(35)程炳达、王卫民编著:《中国历代曲论释评》,民族出版社2000年版,第370页。

(36)俄文书名:《Полуночник ВЭЙЯН.Ли Юй》;《闲情偶寄》译作:《Случайное пристанище для праздных дум》,载该书第409~531页。

(37)俄文书名:《Китайская эротическая проза. Ли Юй》;《闲情偶寄》译作:《Случайное пристанище для праздных дум》,载该书第589~727页。

基本信息:

DOI:10.14167/j.zjss.2016.08.011

中图分类号:I046;H35

引用信息:

[1]高玉海.俄语世界的李渔作品翻译和研究[J].浙江社会科学,2016,No.240(08):121-125+137+160.DOI:10.14167/j.zjss.2016.08.011.

基金信息:

教育部人文社会科学规划一般项目“中国古典戏曲在俄罗斯的翻译和研究”(15YJA751008)阶段性成果

发布时间:

2016-08-15

出版时间:

2016-08-15

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文