nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2019, 09, No.277 150-154+103+160
谁为浙江最早开启世界文学之窗?
基金项目(Foundation):
邮箱(Email):
DOI: 10.14167/j.zjss.2019.09.016
摘要:

谁为浙江最早开启世界文学之窗?通过对这一命题的审视、梳理和考据,我们可以发现,在中西文学交流过程中,早在清末民初,出生于浙江杭州的蒋其章、沈祖芬、魏易等译者,就开始在中西文学之间搭建桥梁,他们不仅最早为浙江开启了世界文学之窗,而且也为中国翻译文学的真正起始,奠定了坚实的基础。我国第一部翻译文学作品《昕夕闲谈》出自浙江译者,我国翻译的第一部美国文学经典《黑奴吁天录》和第一部英国文学经典《绝岛漂流记》均出自浙江。浙江译家不仅为中国读者打开了世界文学的窗口,拓展了视野,同时也为英美等西方文学在我国的流传发挥了重要的奠基作用。

Abstract:

Who opened the window of world literature for Zhejiang? From the survey of this topic, we can find that during the process of Sino-Western literary exchanges, some Hangzhou-born translators such as Jiang Qizhang, Shen Zufen and Wei Yi did made their great contributions at the period of late Qing Dynasty and early Republic of China. They not only opened the window of world literature for Zhejiang province, but also established the solid basis for the real beginning of Chinese translated literature. The first Chinese translated novel Night and Morning is done by Zhejiang scholars, the American literary canon Uncle Tom's Cabin and the British realistic canon The Life and Adventures of Robinson Crusoe were also firstly translated into Chinese by Zhejiang scholars. They not only opened the windows of world literature for Chinese people and expanded the field of vision, but also played an important fundamental role in the field of spreading and transmission of Western literature.

参考文献

(1)Patrick Hanan."The Missionary Novels of NineteenthCentury China",Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol.60,No.2(Dec.,2000),p.434.

(2)郭延礼:《中国近代翻译文学概论》,湖北教育出版社1998年版,第23页。

(3)谢天振、查明建主编:《中国现代翻译文学史》,上海外语教育出版社2004年版,第4页。

(4)陈平原:《二十世纪中国小说史》第一卷,北京大学出版社1989年第1版,第28页。

(5)孟昭毅、李载道主编:《中国翻译文学史》,北京大学出版社2005年版,第80页。

(6)Donald Keene.Dawn to the West:Japanese Literature of the Modern Era.New York:Holt,Rinehart and Winston,1984,p.62.

(7)见阿英编《晚清文学丛钞·小说戏曲研究卷》,中华书局1960年版,第195~196页。

(8)Patrick Hanan."A Study in Acculturation—The First Novels Translated into Chinese",Chinese Literature:Essays,Articles,Reviews(CLEAR),Vol.23(Dec.,2001),p.57.

(9)吴笛等著:《浙江翻译文学史》,杭州出版社2008年版,第12页。

(10)邬国义:《昕夕闲谈——校注与资料汇辑·前言》,参见邬国义编注《昕夕闲谈——校注与资料汇辑》,上海古籍出版社2018年版,第5页。

(11)散木:《“西子湖畔”的“译友”——林纾和魏易》,《书屋》2018年第1期。

(12)寒光:《林琴南》。此处转引自郭延利著《中国近代翻译文学概论》,湖北教育出版社2001年版,第300~301页。

(13) 14)张丽华:《林纾年谱简编》,见张丽华著《缀学集》,海峡文艺出版社2012年版,第103页。

(15)王卫平:《林纾早期翻译活动(1898—1912)与晚清国族话语》,《复旦外国语言文学论丛》2016年春季号,第105页。

(16)转引自谢天振、查明建主编《中国现代翻译文学史》,上海外语教育出版社2004年版,第43页。

(17)郭延礼:《中国近代文学发展史》第二卷,高等教育出版社2001年版,第578页。

(18)林琴南:《黑奴吁天录·跋》,参见斯土活《黑奴吁天录》,林纾、魏易译,清光绪27年(1901年版),第1页。

(19)孟昭毅、李载道主编《中国翻译文学史》,北京大学出版社2005年版,第80页。

(20)转引自孟昭毅、李载道主编:《中国翻译文学史》,北京大学出版社2005年版,第80页。

(21)葛桂录:《中英文学关系编年史》,上海三联书店2004年版,第119页。

基本信息:

DOI:10.14167/j.zjss.2019.09.016

中图分类号:H059;I046

引用信息:

[1]吴笛.谁为浙江最早开启世界文学之窗?[J].浙江社会科学,2019,No.277(09):150-154+103+160.DOI:10.14167/j.zjss.2019.09.016.

发布时间:

2019-09-15

出版时间:

2019-09-15

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文